Projects



December 2014-October 2015:




October 2010-October 2012:





January 2009-October 2010




2005-2008




Thank you for visiting my website!

I am working as an R&T (Research and Technology) Associate at the Luxembourg Institute of Science and Technology in the Data Science and Analytics Unit and Group of Embedded Assessment with group leader Dr. Eric Ras.

From 01.06.2021 and the following 24 months, I will be coordinating the Action ENRICH4ALL, funded by CEF-TC-2020-1: Automated Translation. Its main objective is to develop a multilingual chatbot service called eChat that is based on the Machine Translation system of the European Commission: eTranslation.

From 2015-2018 I was awarded with the project Gestures in Tangble User Interfaces (GETUI)-654477, a Marie Curie Individual Fellowship project (ranked 9 out of 1335 proposals). The Luxembourg National Research Fund (FNR) made a spotlight on me here.

I am Technical National Anchor Point for Luxembourg for the Europen Language Resource Coordination which manages, maintains and coordinates the relevant language resources in all official languages of the EU. Moreover, I am a member of the COST Action European Network for Research Evaluation in the Social Sciences and the Humanities starting in April 2016 and ending in April 2020.
In 2014-2015 I worked at the University of Oldenburg, Germany in collaboration with OFFIS, Institute for Information Technology. The DFG project, where I worked on, was called SOCIAL Ermöglichen spontaner sozialer Kommunikation in räumlich verteilten Gruppen durch Nutzung intelligenter Umgebungen and its goal is to explore possibilities to facilitate spontaneous and informal communication in spatially distributed groups by exploiting smart environments and ambient intelligence.

From October 2010 - October 2012 I worked as a researcher at the University of Bremen. I was working at the departments of Languages and Literary Studies- Linguistik/Language Sciences, and Informatics under the supervision of John Bateman and Bernd Krieg-Brückner.
My current research focuses on multimodal environments and improvement of dialogue systems in human-computer/robot interaction with relation to assisted living environments.

I am also a guest lecturer of the Master of Multilingual Web Design (CAWEB - Création de sites Web multilingues, localisation et gestion de contenu) at the UFR des Langues & Sciences Humaines Appliquees, University of Strasbourg.

From January 2009 - September 2010 I was a post-doctoral researcher in the terms of the Centre for Next Generation Localisation (CNGL) project at the Localisation Research Centre, University of Limerick, Ireland.

My research was focused on the development of digital content, metadata and standards; I was a voting member of the XLIFF Technical Committee (TC) and also member of the XLIFF Inline Markup Subcommittee (SC).
I co-supervised three Ph.D. students: Lucia Morado, Lorcan Ryan, and Madeleine Lenker.
Lucia Morado, Sean Mooney, Chris Exton and myself developed the tool XLIFF-Phoenix, you can see a 6-min demo here.

I completed my Ph.D. thesis at the Research centre IAI, Saarland University, Germany (October 2005 - December 2008). The title of my Ph.D. thesis is "Idiom Treatment Experiments in Machine Translation".
My diplom thesis, completed at the Ionian University in Greece, Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, is a German-Greek glossary of idioms.

My research areas are:

  • Human Computer Interaction
  • Ambient Intelligence
  • Pervasive Systems
  • Open Standards
  • Semantic Web
  • Digital Content Management Guidelines and Standards
  • Metadata in Translation and Localisation
  • Open-source software
  • Machine Translation vs. Crowdsourcing
  • Phraseology (Multi-word Expressions)

  • Since October 2005 I have been also working as a freelance translator for the following language pairs:
    English/German/Dutch-Greek.

    As for my personal life, I am happily married to Christoph Stahl and we have two wonderful children, Sophia Lina and Alexander Leon:)

    Speak idiomatically unless there is some good reason not to do so.
    (Searle, 1975)

    Machine-aided translation may be an important avenue toward better, quicker, and cheaper translation.
    (ALPAC, 1966)











    Last modified: 10/2021