Projects



October 2010-October 2012:





January 2009-October 2010




2005-2008








Since October 2012 I am working as a freelance translator and CAT tool trainer. Check my activities here.

From October 2010 - October 2012 I worked as a researcher at the University of Bremen. I am working at the departments of Languages and Literary Studies- Linguistik/Language Sciences, and Informatics under the supervision of John Bateman and Bernd Krieg-Brückner.
My current research focuses on multimodal environments and improvement of dialogue systems in human-computer/robot interaction with relation to assisted living environments.

I am also a guest lecturer of the Master of Multilingual Web Design (CAWEB - Création de sites Web multilingues, localisation et gestion de contenu) at the UFR des Langues & Sciences Humaines Appliquees, University of Strasbourg.

From January 2009 - September 2010 I was a post-doctoral researcher in the terms of the Centre for Next Generation Localisation (CNGL) project at the Localisation Research Centre, University of Limerick, Ireland.

My research was focused on the development of digital content, metadata and standards; I was a voting member of the XLIFF Technical Committee (TC) and also member of the XLIFF Inline Markup Subcommittee (SC).
I co-supervised three Ph.D. students: Lucia Morado, Lorcan Ryan, and Madeleine Lenker.
Lucia Morado, Sean Mooney, Chris Exton and myself developed the tool XLIFF-Phoenix, you can see a 6-min demo here.

I completed my Ph.D. thesis at the Research centre IAI, Saarland University, Germany (October 2005 - December 2008). The title of my Ph.D. thesis is "Idiom Treatment Experiments in Machine Translation".
My diplom thesis, completed at the Ionian University in Greece, Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, is a German-Greek glossary of idioms.

My research areas are:

  • Open Standards
  • Semantic Web
  • Digital Content Management Guidelines and Standards
  • Metadata in Translation and Localisation
  • Open-source software
  • Machine Translation vs. Crowdsourcing
  • Phraseology (Multi-word Expressions)

  • Since October 2005 I have been also working as a freelance translator for the following language pairs:
    English/German/Dutch-Greek.

    I am married with Christoph Stahl and we have a daughter, Sophia Lina.

    Speak idiomatically unless there is some good reason not to do so.
    (Searle, 1975)

    Machine-aided translation may be an important avenue toward better, quicker, and cheaper translation.
    (ALPAC, 1966)











    Last modified: 09/2013